貓咪二三事

是的,如你所見,我又養了一隻貓。凡事我都全力以赴,養貓的事亦然。

- 貓兒的確是極有個性的動物。從萌繪進入十一月的生命之後,給了我絕佳的觀察機會。震驚、憤怒、哈氣、低吼、豎毛,種種以往聽聞的行為一一出現在我眼前。所幸,十一月與萌繪的戰爭只持續了四天,還包括前兩天的冷戰,不禁讓我慶幸養了隻適應力極強的貓兒。「只要四天,我給妳一輩子」這大概是十一月與萌繪對彼此說的話吧。

- 我知道貓兒們能彼此溝通,但是她們的溝通能到什麼程度呢?昨天睡的晚了些,大約五點多才上床,這卻是我的貓兒們起床的時間。躺在床上,聽見她倆在床下的追逐與騷動。我心裡想著,她們是否能這麼交談呢?萌繪:「媽咪為什麼要挑我們起床的時候去睡覺嘛!」十一月:「妳不知道,這女人作息時間有問題,我們玩我們的吧,不要理她了。」

- 十一月一向愛玩雷射筆,平時總是懶洋洋的她,只有在玩雷射筆時才會展現她青春活潑貌美小母貓的本色。其餘的時候總是一副意興闌珊的樣子,令人不由得懷疑她的真實歲數。自從萌繪來了後,十一月仍然喜愛雷射筆,不過我怎麼看就是有些不對。她一樣會跳著叫著要求玩耍,可是卻好像是喜歡看萌繪追逐那顆紅點點,自己反而不玩了,倒好像萌繪是她的玩具一般。

一個人,兩隻貓。

似乎是很理想的選擇啊。

高度科技下的意義之必要

「此地不在,一切都是此時此刻。」-Paul Virllio

我們古老的身體似乎跟不上這日進千里的「速度生活」,身處在這大量快速的資訊電擊下,一種持續的身體短路現象讓我們產生了一種不舒適感,身體的感知越發遲鈍,排山倒海接踵而來的影音訊息才現即逝,這猶如布希亞所言:「我們所生活的世界:資訊愈來愈多,意義愈來愈少。」於是我們逐漸失去了深入的看、細膩感知的能力,當代所不具容的耐心,我們習慣於迅捷、提綱、淺表性的閱讀,進而導致文化需巧裝成商品,藝術被要求快感、流行化,在這超速的同時也抹去了觀想的時間及凝視的距離,觀看顯得模糊或無法聚焦,這現象又有點像是我們的眼睛貼近一張平面,觀看距離的消除,我們無法掌握事實也難以產生全視與觀想。

於是除了生活頻率調整的必要之外,藝術上也應以一種「相對速度」或「緩慢美學」與之抗衡及牽制,從消費的高速世界中試圖脫軌,回復到古典、長時的投入、微觀的世界、創作者耐心修為,甚至是觀賞的「放慢姿態」。如無法與快速的世界達成諒解,就以「失速」及「另一種速度」的姿態來傳達對當代「超速」的反撲。

-袁廣鳴

之所以把展覽簡介整段放上來,是因為我覺得袁廣鳴這篇真的寫得太好了。前幾天才有感而發,覺得電視會阻礙人們的思考,電腦與網際網路亦然,一切有形的媒介皆如此。除非我們能認清意義與形體間的不同。現在看到布希亞所說「資訊愈來愈多,意義愈來愈少」,不禁深有同感。本來藝術就該以緩慢、微觀的態度來觀賞,在現下快速、短淺的生活形態下,展覽中的「慢」僅是傳達一種意念而已,除了希望呈現緩慢美學的意念外,就如簡介上所言,希望以「失速」及「另一種速度」的姿態來傳達對當代「超速」的反撲。

展覽的主題是「慢。SlowTech」,而在MOCA Studio所展出的橋本典久《凝視著,卻看不見的光景》,將高度發展的現代文明所忽視的事物以新媒體的手法呈現,與此次展覽主題也是相輔相成。在觀展的同時,不禁讓我懷疑起肉眼所見的一切,充分刺激了我對空間的感知。

slowtech.jpg

《慢》SlowTech

展期:2006/6/24~2006/9/3
地點:台北當代藝術館
策劃:袁廣鳴

上次來當代參觀已經是幾年前的事了,記得是大四時所觀賞的「科技禁區」,那也是一個非常棒的展覽。當代藝術突破許多平面與表象的限制,使用各種媒材、甚至是高科技媒介,傳達出的卻是一種對當代、對科技、對表象的反撲,無非提醒我們,科技發展的極致終歸要回到意義層面。

我特別偏愛當代藝術館,從日據時期的「建成小學校」、國民政府遷台後的台北市政府辦公廳,到古蹟再利用方案改建後的台北當代藝術館,呈現出一種簡潔的氛圍,僅留下正面建築做為美術館使用更增添了其小巧精緻的意象。校舍及辦公廳改建而成的每一個展覽室,空間和特地為展覽所建造的美術館不同,經過陽光照射的純白室外廊道,進入每間展覽室,似乎為當代藝術增添了幾分簡潔與俐落的線條。

Continue reading “高度科技下的意義之必要”

踐覆慎輕置,吾夢不堪碎。

dontshoot.jpg

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

William Butler Yeats, 1888

==

中譯:

如有天孫錦,願為君鋪地;鑲金復鑲銀,明暗日夜繼。
家貧錦難求,唯有以夢替;踐覆慎輕置,吾夢不堪碎。

居浩然 譯